Eterno Amore e fè
Eterno Amore e fè,
ti giuro umile ai piè,
ti giuro eterna fè,
presente Iddio,
ti giuro amor,
ti giuro fè,
presente Iddio.
Viver,
morir per te
è il solo ben che a me
dal ciel desio.
Eternal love and faithfulness Eternal love and faithfulness, to you I swear humble at your feet, to swear eteral faithfulness, in the presence of God, to you I swear love, to you I swear faithfulness, in the presence of God. To live, to die for you is the sole good that to me with heaven I desire.
Dove sono i bei momenti
E Susanna non vien!
Sono ansiosa di saper come il Conte accolse la proposta.
Alquanto ardito il progetto mi par,
E ad uno sposo si vivace e geloso!
Ma che mal c'è?
Cangiando i miei vestiti con quelli di Susanna,
E suoi co'miei Al favor della notte.
Oh, cielo! a qual umil stato fatale Io son ridotta da un consorte crude!!
Che dopo avermi con un misto inaudito D'in fedeltà, di gelosia, di sdegno!
Prima amata, indi offesa, e alfin tradita,
Fammi or cercar da una mia serva alta!
Dove sono i bei momenti
Di dolcezza e di piacer?
Dove andaro i giuramenti
Di quel labbro menzogner?
Perchè mai, se in pianti e in pene
Per me tutto si cangio,
La memoria di quel bene
Dal mio sen non trapassò?
Ah! se almen la mia costanza,
Nel languire amando ognor,
Mi portasse una speranza
Di cangiar l'ingrato cor!
Susanna does not come! l'm anxious to know How the Count received the proposal. The scheme appears to be rather daring, And behind the back of a husband who is forceful and jealous! But what's the harm? To change my clothes into those of Susanna, And she changes into mine. Under the cover of darkness. Oh, dear! What a humble and dangerous state I am reduced to by a cruel husband Who imparted me with an unheard mixture of Infidelity, jealousy, and disdain! First, he loved me, then he abused me, and finally betrayed me, Let me seek help from a servant! Where are the good times Of sweetness and pleasure? Where have they gone, the oaths Of that deceitful tongue? Why would, despite my tears and pain And the complete change in my life, The good memories Remain within my breast? Ah! If only my constancy, Which still loves even while languishing, Will bring hope To change his ungrateful heart!
Phidylé
L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
Aux pentes des sources moussues,
Qui, dans les prés en fleur germant par mille issues,
Se perdent sous les noirs halliers.
Repose, ô Phidylé!
Midi sur les feuillages Rayonne,
et t'invite au sommeil.
Par le trèfle et le thym,
seules, en plein soleil,
Chantent les abeilles volages.
Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
La rouge fleur des blés s'incline,
Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,
Cherchent l'ombre des églantiers.
Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
Verra ses ardeurs s'apaiser,
Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser Me récompensent de l'attente!
The grass is soft for sleep beneath the cool poplars On the banks of the mossy springs That flow in flowering meadows from a thousand sources, And vanish beneath dark thickets. Rest, O Phidylé! Noon on the leaves Is gleaming, inviting you to sleep. By the clover and thyme, alone, in the bright sunlight, The fickle bees are humming. A warm fragrance floats about the winding paths, The red flowers of the cornfield droop; And the birds, skimming the hillside with their wings, Seek the shade of the eglantine. But when the sun, low on its dazzling curve, Sees its brilliance wane, Let your loveliest smile and finest kiss Reward me to for my waiting!
荒城の月 (Kojo no Tsuki)
春 高楼の 花の宴
haru kōrō no hana no en
めぐる盃 かげさして
meguru sakazuki kage sashite
千代の松が枝 わけ出でし
chiyo no matsu ga e
むかしの光 いまいずこ
mukashi no hikari ima izuko
今 荒城の 夜半の月
ima kōjō no yowa no tsuki
かわらぬ光 誰がためぞ
kawaranu hikari ta ga tamezo
垣に残るは ただかつら
kaki ni nokoru wa tada katsura
松にうたうは ただ嵐
matsu ni utau wa tada arashi
天上 影は 変らねど
tenjō kage wa kawaranedo
栄枯は移る 世のすがた
eiko wa utsuru yo no sugata
写さんとてか 今もなお
utsusantoteka ima mo nao
ああ荒城の 夜半の月
aa kōjō no yowa no tsuki
Flowery feast in spring high up in the castle Cups of sake were passed around Lit by the moonlight through the old pine branches Where is that old moonlight now? Now at midnight the moon is right above For whom does it shine like in the past? Nothing remains on the rampart but some ivy Nothing to hear but the rustle of pine branches in the storm Up in the sky the moon and the stars remain unchanged But in the earthly life, rises and falls come and go Does the moon hang there to reflect those changes? Ah! the midnight moon over the ruined castle
情歌 (Love Song)
送哥送到太阳升
送哥送到星儿落
叫声远行的人儿哟
阿妹有话对你说
如果你是辽阔的草原
我就化作蜿蜒的小河
如果你是蜿蜒的小河
我就化作河上的清波
从你的胸膛轻轻流过
让你紧紧的用抱着我
如果你是河上的清波
我就化作渴饮的马
如果你是牧马的人儿
我就化作悠长的牧歌
带给你唱也唱不完的欢乐
I'll walk with you until the sun has risen, I'll walk with you until the stars have set. Oh, my beloved who journeys far, Your girl has something to say from her heart. If you were the vast and boundless grassland, Then I would become a winding river. If you were that winding, flowing river, Then I would become the rippling waves above. I would glide gently across your chest, So you could hold me close and tight. If you were the rippling waves above, Then I would become a thirsty horse. If you were the one herding the horses, Then I would become a lingering, tender song— Bringing you joy that never ends, A song too endless for you to finish.
Liebst du um Schönheit
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein goldnes Haar
Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr
Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar
Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb' ich immerdar
If you love for beauty, O love not me! Love the sun, She has golden hair. If you love for youth, O love not me! Love the spring Which is young each year. If you love for riches, O love not me! Love the mermaid Who has many shining pearls. If you love for love, Ah yes, love me! Love me always, I shall love you ever more.
The lordly Hudson
"Driver, what stream is it?"
I asked, well knowing
It was our lordly Hudson
hardly flowing.
"It is our lordly Hudson
hardly flowing," he said,
"under the green-grown cliffs."
Be still, heart!
No one needs your passionate suffrage
to select this glory—
this is our lordly Hudson
hardly flowing
under the green-grown cliffs.
"Driver has this a peer
in Europe or the East?"
"No, no!" He said.
Home! Home!
Be quiet, heart!
This is our lordly Hudson
and has no peer
in Europe or the East;
this is our lordly Hudson
hardly flowing
under the green-grown cliffs
and has no peer in Europe or the East;
be quiet, heart!
Home! Home!